OPOLAGRA_2025
AgroShow_05_2025_Zielone

Tłumaczenia specjalistyczne w rolnictwie. Co warto wiedzieć o przekładach tekstów rolniczych?

12 marca 2020
Tłumaczenia specjalistyczne w rolnictwie. Co warto wiedzieć o przekładach tekstów rolniczych?

Tłumaczenia specjalistyczne w rolnictwie. Co warto wiedzieć o przekładach tekstów rolniczych?

Rolnictwo jest jedną z kluczowych dziedzin gospodarki w naszym kraju. W dzisiejszych czasach jego prawidłowy rozwój trudno sobie wyobrazić bez współpracy międzynarodowej. Polscy rolnicy chętnie korzystają z urządzeń i rozwiązań stworzonych za granicą, a dostęp do dotacji i dofinansowań Unii Europejskiej znacznie ułatwia rozwój ich działalności. Jednym z kluczowych elementów rozwoju każdego biznesu jest komunikacja międzynarodowa, którą sektorowi rolniczemu zapewniają specjalistyczne tłumaczenia z zakresu rolnictwa.


Tłumaczenia rolnicze i ich specyfika. Co warto wiedzieć o przekładach rolniczych?

Wraz z wstąpieniem Polski do Unii Europejskiej w 2004 r. pojawiło się duże zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia z zakresu rolnictwa. Wynika to z faktu, że jest to jeden z kluczowych sektorów, na których opiera się unijna gospodarka. Tłumaczenia rolnicze to wysokospecjalistyczne przekłady, niezwykle wymagające i skomplikowane w realizacji. Teksty o charakterze rolniczym nasycone są bowiem fachową, specjalistyczną terminologią, a dodatkową trudność w ich realizacji stanowi interdyscyplinarny charakter treści związanych z sektorem rolniczym. Teksty te łączą w sobie bowiem różne dziedziny, a do ich prawidłowego przetłumaczenia niezbędna jest wiedza m.in. z zakresu biologii, chemii, mechaniki, geografii, prawa, weterynarii, leśnictwa i wielu innych.

 

Tłumaczenia rolnicze dotyczyć mogą zarówno treści pisemnych, jak i ustnych. Tłumaczenia ustne często zlecane są na potrzeby różnego rodzaju wydarzeń publicznych z tej dziedziny. Wyspecjalizowani w zakresie rolnictwa tłumacze ustni biorą aktywny udział w konferencjach, targach, sympozjach naukowych, wystawach oraz wielu innych wydarzeniach, podczas których zagadnienia dotyczące agrokultury poruszane są w międzynarodowym gronie. Pozwala to wymieniać się wiedzą i doświadczeniami oraz poznać nowoczesne rozwiązania wykorzystywane w rolnictwie za granicą. Jeśli zaś chodzi o przekłady pisemne, treści pisemne do tłumaczenia obejmują takie dokumenty, jak m.in. instrukcje obsługi maszyn i sprzętów rolniczych, karty i opisy produktów, katalogi maszyn, materiały marketingowe promujące rozwój agroturystyki, firmowe strony internetowe, dokumenty finansowe, dyrektywy unijne oraz wnioski o dotacje i dofinansowania z UE.


Umiejętności, wiedza i kwalifikacje profesjonalnego tłumacza treści z zakresu rolnictwa

Tłumaczenia rolnicze ze względu na swój specjalistyczny i wymagający charakter nie mogą być przygotowywane przez każdego tłumacza. Do ich profesjonalnej realizacji nie jest bowiem wystarczająca sama, nawet najlepsza znajomość konkretnego języka obcego. Teksty o charakterze rolniczym powinny być realizowane wyłącznie przez profesjonalistów, posiadających dodatkowe wykształcenie kierunkowe. Doświadczony tłumacz tekstów związanych z branżą rolniczą musi bowiem biegle operować specjalistyczną terminologią w języku źródłowym i docelowym oraz być doskonale zorientowanym w aktualnych trendach panujących w branży.

 

Tłumaczenia rolnicze są najczęściej powierzane absolwentom uczelni rolniczych, doktorom nauk rolniczych lub tłumaczom z wykształceniem kierunkowym z dziedziny, której bezpośrednio dotyczy zlecony do tłumaczenia dokument. Za przekłady dokumentacji technicznych odpowiadają najczęściej inżynierowie posiadający dodatkowe wykształcenie rolnicze. Dokumentacja prawna dotycząca m.in. dyrektyw unijnych, wniosków o dofinansowania oraz licencji i zezwoleń jest natomiast opracowywana przez tłumaczy z wykształceniem prawniczym. Teksty o charakterze reklamowym trafiają w ręce tłumaczy biegle operujących językiem marketingowym oraz potrafiących tworzyć chwytliwe i perswazyjne treści promocyjne. Dokumenty księgowe oraz finansowe to z kolei domena tłumaczy ekonomistów i finansistów.


Komu powierzyć realizację tłumaczeń z zakresu rolnictwa?

Tłumaczenia rolnicze są rodzajem przekładów specjalistycznych, które obejmują zarówno zagadnienia stricte naukowe, jak i kwestie technologiczne, marketingowe i prawne. Ich realizacja wymaga więc nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale także szerokiej wiedzy oraz konkretnych umiejętności. Tłumacze specjalizujący się w przekładach rolniczych nierzadko muszą mierzyć się z zagadnieniami z bardzo wąskich i mało znanych specjalizacji. Dodatkowo, praca nad jednym tłumaczeniem często wymaga ścisłej współpracy kilku specjalistów, których dopiero połączone siły pozwalają na stworzenie poprawnego i w pełni zgodnego ze sztuką translatorską przekładu.

 

Z uwagi na złożony i skomplikowany charakter tłumaczeń rolniczych, ich realizację warto powierzyć firmie, która specjalizuje się w zakresie profesjonalnych przekładów dla sektora rolniczego. Firmy działające w branży rolniczej, poszukujące sprawdzonej i godnej zaufania agencji do nawiązania stałej współpracy w zakresie usług translatorskich powinny zapoznać się bliżej z ofertą Podgórskiego Biura Tłumaczeń. Jest to krakowska firma tłumaczeniowe, która działa na rynku usług translatorskich nieprzerwanie od 1997 r. i od lat wspiera polskich rolników w rozwijaniu ich profesjonalnych działalności na globalną skalę.

 


POWIĄZANE

Od 29 kwietnia do 13 maja 2025 r. można się ubiegać o wsparcie z Krajowego Planu...

Ministerstwo Cyfryzacji i Centralny Ośrodek Informatyki przed wyborami prezydenc...

Zespół Zarządzania Kryzysowego MRiRW, koordynujący działania zabezpieczające prz...


Komentarze

Bądź na bieżąco

Zapisz się do newslettera

Każdego dnia najnowsze artykuły, ostatnie ogłoszenia, najświeższe komentarze, ostatnie posty z forum

Najpopularniejsze tematy

gospodarkapracaprzetargi
Nowy PPR (stopka)Pracuj.pl
Jestesmy w spolecznosciach:
Zgłoś uwagę