Tłumaczenia specjalistyczne w rolnictwie. Co warto wiedzieć o przekładach tekstów rolniczych?
Rolnictwo jest jedną z kluczowych dziedzin gospodarki w naszym kraju. W dzisiejszych czasach jego prawidłowy rozwój trudno sobie wyobrazić bez współpracy międzynarodowej. Polscy rolnicy chętnie korzystają z urządzeń i rozwiązań stworzonych za granicą, a dostęp do dotacji i dofinansowań Unii Europejskiej znacznie ułatwia rozwój ich działalności. Jednym z kluczowych elementów rozwoju każdego biznesu jest komunikacja międzynarodowa, którą sektorowi rolniczemu zapewniają specjalistyczne tłumaczenia z zakresu rolnictwa.
Tłumaczenia rolnicze i ich specyfika. Co warto wiedzieć o przekładach rolniczych?
Wraz z wstąpieniem Polski do Unii Europejskiej w 2004 r. pojawiło się duże zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia z zakresu rolnictwa. Wynika to z faktu, że jest to jeden z kluczowych sektorów, na których opiera się unijna gospodarka. Tłumaczenia rolnicze to wysokospecjalistyczne przekłady, niezwykle wymagające i skomplikowane w realizacji. Teksty o charakterze rolniczym nasycone są bowiem fachową, specjalistyczną terminologią, a dodatkową trudność w ich realizacji stanowi interdyscyplinarny charakter treści związanych z sektorem rolniczym. Teksty te łączą w sobie bowiem różne dziedziny, a do ich prawidłowego przetłumaczenia niezbędna jest wiedza m.in. z zakresu biologii, chemii, mechaniki, geografii, prawa, weterynarii, leśnictwa i wielu innych.
Tłumaczenia rolnicze dotyczyć mogą zarówno treści pisemnych, jak i ustnych. Tłumaczenia ustne często zlecane są na potrzeby różnego rodzaju wydarzeń publicznych z tej dziedziny. Wyspecjalizowani w zakresie rolnictwa tłumacze ustni biorą aktywny udział w konferencjach, targach, sympozjach naukowych, wystawach oraz wielu innych wydarzeniach, podczas których zagadnienia dotyczące agrokultury poruszane są w międzynarodowym gronie. Pozwala to wymieniać się wiedzą i doświadczeniami oraz poznać nowoczesne rozwiązania wykorzystywane w rolnictwie za granicą. Jeśli zaś chodzi o przekłady pisemne, treści pisemne do tłumaczenia obejmują takie dokumenty, jak m.in. instrukcje obsługi maszyn i sprzętów rolniczych, karty i opisy produktów, katalogi maszyn, materiały marketingowe promujące rozwój agroturystyki, firmowe strony internetowe, dokumenty finansowe, dyrektywy unijne oraz wnioski o dotacje i dofinansowania z UE.
Umiejętności, wiedza i kwalifikacje profesjonalnego tłumacza treści z zakresu rolnictwa
Tłumaczenia rolnicze ze względu na swój specjalistyczny i wymagający charakter nie mogą być przygotowywane przez każdego tłumacza. Do ich profesjonalnej realizacji nie jest bowiem wystarczająca sama, nawet najlepsza znajomość konkretnego języka obcego. Teksty o charakterze rolniczym powinny być realizowane wyłącznie przez profesjonalistów, posiadających dodatkowe wykształcenie kierunkowe. Doświadczony tłumacz tekstów związanych z branżą rolniczą musi bowiem biegle operować specjalistyczną terminologią w języku źródłowym i docelowym oraz być doskonale zorientowanym w aktualnych trendach panujących w branży.
Tłumaczenia rolnicze są najczęściej powierzane absolwentom uczelni rolniczych, doktorom nauk rolniczych lub tłumaczom z wykształceniem kierunkowym z dziedziny, której bezpośrednio dotyczy zlecony do tłumaczenia dokument. Za przekłady dokumentacji technicznych odpowiadają najczęściej inżynierowie posiadający dodatkowe wykształcenie rolnicze. Dokumentacja prawna dotycząca m.in. dyrektyw unijnych, wniosków o dofinansowania oraz licencji i zezwoleń jest natomiast opracowywana przez tłumaczy z wykształceniem prawniczym. Teksty o charakterze reklamowym trafiają w ręce tłumaczy biegle operujących językiem marketingowym oraz potrafiących tworzyć chwytliwe i perswazyjne treści promocyjne. Dokumenty księgowe oraz finansowe to z kolei domena tłumaczy ekonomistów i finansistów.
Komu powierzyć realizację tłumaczeń z zakresu rolnictwa?
Tłumaczenia rolnicze są rodzajem przekładów specjalistycznych, które obejmują zarówno zagadnienia stricte naukowe, jak i kwestie technologiczne, marketingowe i prawne. Ich realizacja wymaga więc nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale także szerokiej wiedzy oraz konkretnych umiejętności. Tłumacze specjalizujący się w przekładach rolniczych nierzadko muszą mierzyć się z zagadnieniami z bardzo wąskich i mało znanych specjalizacji. Dodatkowo, praca nad jednym tłumaczeniem często wymaga ścisłej współpracy kilku specjalistów, których dopiero połączone siły pozwalają na stworzenie poprawnego i w pełni zgodnego ze sztuką translatorską przekładu.
Z uwagi na złożony i skomplikowany charakter tłumaczeń rolniczych, ich realizację warto powierzyć firmie, która specjalizuje się w zakresie profesjonalnych przekładów dla sektora rolniczego. Firmy działające w branży rolniczej, poszukujące sprawdzonej i godnej zaufania agencji do nawiązania stałej współpracy w zakresie usług translatorskich powinny zapoznać się bliżej z ofertą Podgórskiego Biura Tłumaczeń. Jest to krakowska firma tłumaczeniowe, która działa na rynku usług translatorskich nieprzerwanie od 1997 r. i od lat wspiera polskich rolników w rozwijaniu ich profesjonalnych działalności na globalną skalę.