OPOLAGRA_2025
AgroShow_05_2025_Zielone

Błędy w tłumaczeniu dokumentów UE

11 stycznia 2005

Ministerstwo Gospodarki i Pracy sprawdza i weryfikuje wszystkie błędy w tłumaczeniach aktów prawnych UE. Nie zdarza się, by pozostawały one (błędy) niezmienione - podaje komunikat biura prasowego resortu. Jest to reakcja Ministerstwa Gospodarki na publikację poniedziałkowej "Gazecie Wyborczej" przytaczającą błędy w tłumaczeniach dokumentów unijnych.

Biuro prasowe ministerstwa zwraca uwagę, że za koordynację tłumaczeń aktów prawnych UE odpowiada UKIE, a liczba sprostowań pojawiających się na stronie Urzędu świadczy o tym, że błędy są wychwytywane i prostowane. Przypomina też, że od ponad dwóch lat stosowana jest procedura, która polega na przekazywaniu wszystkich tłumaczeń do ministerstw odpowiedzialnych za określone dziedziny prawa i przez nie weryfikowane. Przyznaje jednak, że nie wszystkie błędy udaje się poprawić przed ich publikacją w specjalnym Dzienniku Urzędowym UE.

W oficjalnym tłumaczeniu sprostowania nie można dokonać po prostu w tekście, tylko musi ono ponownie przejść drogę urzędową, włącznie z powtórnym opublikowaniem w unijnym dzienniku urzędowym –  wyjaśnia resort gospodarki i dodaje, że czasami trwa to nawet kilka miesięcy.(...) W przypadku wątpliwości językowych związanych z tłumaczeniem zawsze należy polegać na wersji oryginalnej - angielskiej –  czytamy w komunikacie Biura Prasowego resortu.


POWIĄZANE

Od 10 lutego Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa będzie przyjmował...

Około 92,6 tys. ton żywności o wartości ponad 265 mln zł trafi w tym roku do org...

Sytuacja na unijnym rynku rolnym nadal jest krytyczna. Potrzeba środków łagodząc...


Komentarze

Bądź na bieżąco

Zapisz się do newslettera

Każdego dnia najnowsze artykuły, ostatnie ogłoszenia, najświeższe komentarze, ostatnie posty z forum

Najpopularniejsze tematy

gospodarkapracaprzetargi
Nowy PPR (stopka)Pracuj.pl
Jestesmy w spolecznosciach:
Zgłoś uwagę